Доськов Виктор Николаевич (vdoskov) wrote,
Доськов Виктор Николаевич
vdoskov

Categories:

Такие пословицы...

Оригинал взят у dobriydoktor в post
Оригинал взят у margelaene в post

Аналоги известных русских пословиц и поговорок на других языках. Интересно наблюдать, как меняется инструмент для выражения одной и той же мысли.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
• В перчатках кошка мышей не ловит. (английский)
• Укутанный кот никогда не поймает мышь. (французский)
• Без прилежания нет награды. (немецкий)
• Нет тропинки без работы. (испанский)



Услуга за услугу
• Почеши мою спину, а я почешу твою. (английский)
• Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду. (немецкий)

Что в лоб, что по лбу
• Шесть по одному, все равно что полдюжины. (английский)
• Эта капуста зелёная, все равно что капуста зеленая. (французский)
• Оливки и маслины – одно и тоже. (испанский)
• Что подскочить, что подпрыгнуть. (немецкий)

Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит
• Леопард не может изменить своих пятен. (английский)
• Волк умрёт в своей шкуре. (французский)
• Козу всегда тянет в горы.( испанский)
• Учишь волка «Отче наш», а он говорит «ягнёнок». (немецкий)

Мягко стелет, да жёстко спать
• Наживка скрывает крючок. (английский)
• Язык медовый, а сердце из яда. (французский)
• Блеет как овца, а кусается как лев.( испанский)
• Мёд во рту, желчь в сердце. (немецкий)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments